日本人に「日本語教えて!」って言わないで!
晴子2022年9月攝影於本田三一先生家屋
為什麼不要請你的日本朋友教你日本語?
日本人の友達に日本語を教えてもらえますか?
雖然日本人的母語是[日本語]但請[普通的日本人]教你講日本語,實際上是一件非常困難的事情。
主要的理由有以下:
1.缺乏完整的教學系統,無法提供適合的教材。 2.單純學習語言,但未曾跟日本人長期相處或生活,無法理解日本人語感!
換一個角度來說,母語是[中文]的台灣人,突然被你的日本朋友請求教中文,肯定會覺得十分困擾,因為你一定不知道從何教起。
[中文]和[日本語]的語言結構並不相同,語言邏輯本身就存在差異,加上[文化差異],如果直接翻譯通常都會遇到:因為缺乏語感導致產生[不自然日本語]和[表達錯誤]的問題。
日本人の母国語は【日本語】ですが、【普通の日本人】に日本語を教えてもらうのは実はとても難しいです。 主な理由は次のとおりです。 1. 教育システムが整っておらず、適切な教材を提供できない。 2. 言語を学ぶだけですが、日本人との生活や生活が長くないため、日本語が理解できない! 言い換えれば、[中国語] を母国語とする台湾人が、突然日本人の友達から中国語を教えてほしいと頼まれた場合、どこから始めたらよいか分からず、非常に困惑することは間違いありません。 [中国語] と [日本語] の言語構造は同じではなく、言語ロジック自体に違いがあります. [文化の違い] に加えて、直訳すると次のようになる:[不自然な日本語] と [間違った意味] の問題が発生します。
[日本語職人]才是學習日本語的歸屬
【日本語先生】は日本語を学ぶところです
專業的日本語教師,不論是[台籍]還是[日籍],好處是可以提供一套完整的系統式教學,學習起來比較有邏輯性與好理解。
有教學經驗的日本語教師甚至可以透過聊天,使用幾個日本語問題提問,根據你的回答,可以鑑別出你的日本語水平落在N1~N5哪一個水平,同時也能幫助你矯正語法詞意上的錯誤與發音問題,對語感的提升也會很有助益。
プロの日本語先生は、[台湾人] か [日本人] かを問わず、より論理的で理解しやすい体系的な教育を提供するという利点があります。 経験豊富な日本語先生がチャットで日本語の質問もしてくれますので、答えによって自分の日本語レベルがN1~N5のどのレベルに該当するかが分かり、単語の文法や意味の間違い、発音の問題なども教えてくれます。言語感覚の向上に役立ちます。
什麼情況可以採用無教師式的日本語學習
日本語の先生に頼らないで日本語を学ぶ場合
每個人學習日本語的初衷並不相同,可能是工作、留學、旅遊、戀愛等因素而開始學習,但經過晴子的觀察,能自學日本語並成功跟母語者溝通的自學者,大致有以下四類型:
1.善於擬定學習計畫且擁有高度執行效率者。 2.父母或配偶為日本語母語者。 3.已有一定日本語基礎,但需再增加日本語能力者。 4.保持熱愛日本語的心情而終生學習者。 仕事、留学、旅行、恋愛など、日本語を学びたいという当初の目的は人それぞれ異なりますが、晴子(はるこ)の観察によると、独学で日本語を学び、ネイティブ スピーカーとうまくコミュニケーションできる自己学習者は、一般的に次のような傾向があります。 以下の4種類: 1. 学習計画の策定が得意で、実行効率の高い方。 2. 日本語を母国語とする両親または配偶者。 3. ある程度の日本語の基礎はあるが、さらに日本語力を高めたい方。 4. 日本語への情熱を持ち続ける生涯学習者。
建立學習日本語的環境
日本語を学ぶ環境を整える
不論是[自學]還是[職人教授],晴子認為[自己能否持續學習]才是日本語能力持續提升的主要原因,其次則是[時常練習],前者是必須具備[持之以恆的初心],後者則是要[創造環境]。
任何語言學習最大的天敵,肯定是[你不練習],因為它是語言,如果不常使用,肯定會忘記。
【独学】でも【プロの教授】でも、【継続して学習できるか】が日本語能力の継続的な向上の主な理由であり、続いて【定期的な練習】が必要であると晴子は考えています。【根強い原意】、後者は【環境づくり】です。 語学学習の最大の天敵は【練習しないこと】に違いありません。語学ですから、頻繁に使わないと必ず忘れてしまいます。
TaKa式日本語教育
我想正在閱讀文章的讀者一定很好奇晴子的日本語學習環境以及TaKa桑式的日本語教育,需要什麼條件才能促使它可以成功?因此以下就解析真實的情況,來跟大家分享。
この記事を読んでいる読者は、晴子(はるこ)の日本語学習環境や(TaKa桑)たかさん流の日本語教育に興味を持っているのではないでしょうか?したがって、次の実際の状況の分析をあなたと共有します。
原生家庭
晴子的阿祖是日治時代的老師,活到了102歲才離開人間;阿公阿嬤也經歷了日治時代,甚至在日本人設立的學校上學,所以直到晴子出生時,依然有機會在家庭中使用簡單的日本語進行溝通。
晴子(はるこ)の[あず](ひいおじいちゃん、ひいおばあちゃん)は日本占領時代の教師で、102歳でこの世を去りました;おじいちゃん、おばあちゃんも日本植民時代を経験し、日本人が設立した学校に通っていました。ということで、晴子(はるこ)が生まれるまでは、家族のなかに簡単な日本語でコミュニケーションをとる機会がありました。
日本友人
晴子的日本朋友,有關東人、關西人、九州人,不論是文字聊天還是電話聊天,這些日本朋友提供了晴子以下幫助:
1.讓晴子有機會接觸日本[地方方言]。 2.對晴子使用[刻意放慢]的日本語語速。 3.願意了解台灣文化與日本的[文化差異]。 4.會拍下照片跟晴子分享日常,讓晴子更了解[真實的日本人]。 関東、関西、九州からの晴子(はるこ)の日本人の友達は、テキストチャットでも電話チャットでも、晴子(はるこ)に次のような助けを提供してくれました。 1. 晴子(はるこ)に日本語(地方の方言)に触れる機会を持たせます。 2. 晴子(はるこ)の日本語の話す速度を[わざと遅くする]にしてください。 3. 台湾文化と日本の【文化の違い】を理解しようとする意欲。 4. 晴子(はるこ)が【本当の日本語】をよりよく理解できるように、晴子(はるこ)と私の日常生活を共有するために写真を撮ります.
TaKa家族
TaKa家,TaKa爸是工程師,TaKa媽是醫生,這兩種職業的共同特色就是[講求邏輯],因此在說話和做事情上就很有條理。
由於TaKa家仍有未成年子女,因此TaKa家經歷過從0歲到培養孩子有自主能力的時期,算是[有教育經驗]的家庭,因此TaKa桑給晴子的包容空間很大。但即使晴子原生家庭搭配TaKa桑家的條件,看似很優良,但在[寄宿家庭]的過程中,雙方依然經歷過痛苦的磨合期,才順利誕生出現在的[TaKa式日本語教育]。
TaKa の家族、TaKa家族の父親はエンジニア、TaKa家族の母親は医者で、この2つの職業の共通点は【論理を重視する】ことで、話し方や行動が非常に組織的です。 TaKa家はまだ未成年の子がいるので、TaKa家は0歳から子どもたちが自立して育っていくまでの期間を経験している【教育経験】のある家系なので、(TaKa桑)たかさんはとても寛容です。 しかし、晴子(はるこ)の生家と(TaKa桑)たかさんの家族の相性は非常に良いように見えますが、[ホームステイ]の過程で、絆を深めるための苦しい時期を経験しました。その後、[(TaKa桑)たかさん流の日本語教育]が誕生しました。
最推薦的日本語學習方式
日本語を学ぶ最良の方法
學習語言最重要的方式無非是[學習]然後[使用]!如此不斷的循環,語言的能力才會越來越扎實。
言語を学ぶ最も重要な方法は、[学習] してから [使用] することです。このようなサイクルが繰り返されることで、語学力はますますしっかりしていきます。