Life Proposal |人生の提案

歡迎你/妳進入「生活提案」這個網站.
ようこそ「人生の提案」にお越しくださり、
ありがとうございます。
Life Proposal 關於生活提案
晴子攝影於2020年4月10日的竹溪

為什麼要命名為「生活提案Life Proposal」?

「人生の提案Life Proposal」と名付けた?

「不想再次聽到悲傷的故事」悲しい話は聞きたくない!

TaKa桑(たかさん):友達は良いお姉さん、みたいな感じ。ですが、その女性は今年、亡くなりました。
コロナで仕事も減ったり、好きな旅行にも行けなくなりストレスが溜まっていたようで、自殺したと旦那さんから聞きました。
話しを聞いたときは、深い悲しみと同時にもっとなにかしてあげれなかったのか・・とか、自問自答の日々でした。なにもしてあげれなくて悔しくて・・そんな毎日。
那一天,TaKa桑突然告訴了我一個令人難過的故事,他從朋友的老公口中得知:自己的好朋友自殺了!
他的好朋友很喜歡旅行,但因為受到新冠疫情的衝擊,導致工作減少,使得朋友無法去旅行,
最後因為生活累積很多壓力而自殺了.
這件事情對於TaKa桑家來說是一件非常難過的消息(因為這個朋友跟TaKa桑家關係很親近),
所以TaKa桑的心情一直很難過,也很自責自己沒辦法幫助自己的朋友.

「生活提案」是一種思考啟發.
人生の提案は考え方です。
人生低潮的時候,應該尋求幫助,而不是結束生命。
人生のどん底にあるときは、助けを求めるべきであり、命を絶つべきではありません。
因為一個人的力量太過渺小,所以需要集結大家的力量。
一人の力は小さすぎるので、みんなの力を集める必要があります。
世界上還有很多美好的事物等著被發現!
生きることは多くの美しさを生み出す。

台灣人跟日本人對於生活的想法?

台湾人と日本人の人生に対する考え方?

台灣與日本的社會問題很相似,
台湾と日本の社会問題はよく似ている
歷史上也彼此有淵源,
歴史的に互いに関連している
但因文化差異,
でも文化の違いで
造成相似卻又不同的台灣與日本!
台湾と日本は似ている、けど違う!

生活中工作總是佔據多數時間.
仕事は常に人生のほとんどの時間を占めています.

日本人上班時想著:我今天要認真工作!
台灣人上班時想著:我要早日財務自由、退休環遊世界!
日本人は仕事に行くとき「今日は頑張らなきゃ!」と考えます。
台湾人が仕事に行くとき「できるだけ早く経済的自由が欲しい、引退して世界中を旅する!」と考えます。

人生的標準答案?

人生の標準的な答えは?

人生沒有標準答案,這不就是人生嗎!
人生に正解なんてないじゃないですか!

因此我們可以創造各種屬於自己的人生.
あらゆる種類の生命を自分たちで創造できるように.

所以我用照片和文字記錄我的生活
だから私は自分の人生を写真と言葉で記録しています

每個人都有屬於自己的標準答案
誰もが独自の標準的な答えを持っています

如果你還沒有找到屬於你自己的答案
自分なりの答えが見つからない場合

請盡情的尋找吧!
熱心に探してください!

因為人生的答案藏在生活中的每一天
人生の答えは毎日の中に隠されているから

生活的理想?

理想の生活?

晴子(はるこ):退休後旅居日本是我的夢想,所以我開始了日語自學!
退職して日本を旅行したい、日本語を独学で学び始める理由!

TaKa桑(たかさん):台南市に行く!!っていう、新たな人生の目標も出来たから!
想要去「台南市」旅遊,這是我新的人生目標!

網站設計

ウェブサイトデザイン

因晴子是日本語學習者,Taka桑是中文學習者,所以網頁排版設計是採用「中日雙語」。
設計的初心式為了「促進語言學習」與「語感培養」而「非便利閱讀模式」,
因此一旦把中文原文和日本語原文以各自為段落的形式書寫就會造成違背初心的理想!
這是我們不希望發生的事情。

はるこは日本語学習者、たかさんは中国語学習者のため、
ホームページのレイアウトは「中国語と日本語のバイリンガル」を採用。
デザインの本来の意図は「言語学習の促進」「言語感覚の養成」「不便な読書モード」であり、
したがって、中国語の原文と日本語の原文がそれぞれ1つの大きな段落の形で書かれると、それは当初の意図の理想に反することになります!
これは私たちが望んでいないことです。

同時也希望大家在「中日雙語」的「不便利閱讀模式」下,體驗到「語言學習者」所遭遇的情境,
希望大家在遇到「語言學習者」時,能給予更多的支持與鼓勵。

同時に、「中国語と日本語のバイリンガル」の「不便な読書モード」で「語学学習者」が遭遇する状況を皆さんにも体験していただきたいと願っています。
「語学学習者」との出会いの際には、より一層のご支援、ご鞭撻を賜りますよう。

若本身為[該語言母語者]或[熟悉該語言的使用者]能提供更多的協助與建議,
而非以「攻擊性的言談」去批評一個「語言學習者」,讓語言在學習中能獲得更多正面的能量。

あなたが [その言語のネイティブ スピーカー] または [その言語に精通しているユーザー] であり、さらに支援やアドバイスを提供できる場合は、「攻撃的なスピーチ」で「言語学習者」を批判する代わりに、その言語は学習においてより積極的なエネルギーを得ることができます。

祝福大家都能在生活中找到自己熱愛的事情!
人生で好きなことを見つけられることを願っています!

關於中文和日本語

中国語と日本語について

語言順序
先寫中文和日本語真的不是固定的,如果你有在學習一們新的語言就會明白:初學者語言混雜使用是[常態]。

中国語と日本語を最初に書くのは本当に決まっていませんが、新しい言語を学習したことがある人なら、理解できるでしょう。初心者の言語混合は [標準] です。

因為新的語言還沒有母語上手,晴子無法完全使用日本語,Taka桑也無法完全使用中文,甚至我們還會使用第三語言[英文]做為溝通(笑)。

新しい言語は母国語でまだ取得されていないため、晴子は日本語を使いこなすことができず、たかさんは中国語を使いこなすことができません。コミュニケーションには第三言語(英語)も使っています(笑)。
記事執筆
在日本[讀空氣]是重要的生存技能,所以只會簡單介紹一下情境,同時為了促進語言能力提升,晴子把跟日本人的[真實對話]寫下來。

【空気を読むこと】は日本で重要なサバイバルスキルですので、物語の背景を簡単に紹介するにとどめると、同時に語学力の向上を促進するため、はること日本人の【リアルな対話】を書き下ろしました。

如果你是[日本語母語者]或是[精通日本語的語言使用者],可能會感覺非常痛苦,在此致上歉意並請求你關閉視窗不要繼續瀏覽。

【日本語を母国語とする方】や【日本語に堪能な方】の方には、大変お手数をおかけいたしますが、お手数をおかけいたしますが、ウィンドウを閉じていただきますようお願いいたします。

這裡是紀錄語言學習、生活、文化的一個網站,寫給Taka桑與晴子的日本友人,以及喜歡這個網站的讀者。

これは言語学習、生活、文化を記録する Web サイトで、たかさんと はるこの日本人の友人、およびこの Web サイトが好きな読者に向けて書かれています。
晴子はるこ
晴子はるこ
文章: 69